Unterrichtsangebote
Von 2001 bis zum Auslaufen der Übersetzerstudiengänge im Jahr 2008 habe ich am Institut für Anglistik und Amerikanistik der Humboldt-Universität Berlin einen Zyklus aus drei Übungen über den Einsatz der Computertechnik im Arbeitsalltag von Übersetzern angeboten:
CAT I: Klicken Sie auf OK -
Grundlegende Computertechniken für Übersetzer
Jedes Wintersemester.
Ehrgeiziges
Ziel dieses Kurses ist es, die Teilnehmer auf einen Weg zu
bringen, der bei konsequenter selbständiger Weiterverfolgung vom DAU oder
Newbie bis zum
Poweruser führt.
Empfohlen für alle Übersetzerstudenten.
CAT II: Translation-Memory-Systeme
Jedes Sommersemester.
Translation-Memory-Systeme wie Déjà Vu, Wordfast, SDLX, Logoport oder Trados sind
mittlerweile zu unverzichtbaren Werkzeugen für die Übersetzung von Sachtexten aller Art
geworden.
Teilnahmevoraussetzung: CAT I oder sehr gute Computerkenntnisse.
CAT III: Grundlagen der Web- und
Softwarelokalisierung
Jedes Wintersemester.
Die unaufhaltsame Durchdringung aller Lebensbereiche mit Computertechnik und
Vernetzung bietet Übersetzern ein immer größeres Arbeitsfeld.
Teilnahmevoraussetzung: CAT II, Grundfertigkeiten des Arbeitens mit TM-Systemen
Derzeit halte ich keine regulären
Lehrveranstaltungen. Ich gebe mein Wissen und meine Erfahrungen jedoch
gerne in Seminaren oder in individuellen Coachings an Berufseinsteiger,
interessierte Kollegen oder Übersetzungsbüros weiter. Bei Interesse
schreiben Sie mir einfach eine Mail.